index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 345.I.1
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 345.I.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-29)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 10''
§ 11''
§ 12''
§ 13''
§ 14''
§ 15''
§ 16''
§ 17''
§ 18''
§ 19''
§ 20''
§ 21''
§ 22''
§ 23''
§ 24''
§ 23''
242
--
[
n
]
=aš
d
10
-aš
d
UTU
-i
EGIR
-pa
memiškiuwan
dāiš
242
A
Rs. IV 55
[
n
]
a-aš
d
10
-aš
d
UTU
-i
EGIR
-pa
me-mi-iš-ki-u-wa-an
da-a-iš
243
--
LÚ
ŠÀ.TA
[
M
...
ḪUL
]
-luš
243
A
Rs. IV 55
LÚ
ŠÀ.TA
[
M
_
ḪUL
]
-
⌈
lu-uš
⌉
244
--
[
GIŠ
ŠÚ.A
-an
?
kwi
]
š
dāiš
244
A
Rs. IV 55
[
...
]
Rs. IV 56
[
ku-i
]
š
da-a-iš
245
--
nu=za
UL
ešat
245
A
Rs. IV 56
nu-za
UL
e-ša-at
246
--
LÚ
<
GIŠ
>
BAN
[
ŠUR
]
-aš
ḪUL
-lu
[
š
]
246
A
Rs. IV 56
LÚ
<
GIŠ
>
BAN
[
ŠUR
]
-aš
ḪUL
-lu-u
[
š
]
247
--
[
GIŠ
BANŠUR
-un
?
kwiš
d
]
āiš
247
A
Rs. IV 56
[
...
ku-iš
]
Rs. IV 57
[
da
]
-a-iš
248
--
nu=za
UL
ezatta
248
A
Rs. IV 57
nu-za
Ú-UL
e-za-at-ta
249
--
LÚ
SAGI.A
-aš
ḪUL
-l
[
uš
]
249
A
Rs. IV 57
LÚ
SAGI.A
-aš
ḪUL
-l
[
u-uš
]
250
--
[
GAL
-in
?
]
kwiš
pāiš
250
A
Rs. IV 57
[
...
]
Rs. IV 58
ku-iš
pa-a-iš
251
--
nu
UL
ekutt
[
a
]
251
A
Rs. IV 58
nu
Ú-UL
e-ku-ut-t
[
a
]
===
A
Ende von Rs. IV.
§ 23''
242
--
Der Wettergott begann, zum Sonnengott wiederum zu sprechen:
243
--
„(Ist) der Kämmer[er schlec]ht,
244
--
d[er
den Stuhl
?
] hingestellt hat,
60
245
--
(so dass) du dich nicht gesetzt hast?
246
--
Ist der Tisch[bedienste]te schlech[t],
247
--
[
der den Tisch
?
ge]deckt hat,
248
--
(so dass) du nicht gegessen hast?
249
--
Ist der Mundschenk schlec[ht],
250
--
der [den Becher] gereicht hat,
251
--
(so dass) du nicht getrunk[en hast]?“
60
Anders Hoffner, Myths
2
1998, 59: „Is it because the chamberlain set up the chair so badly,...“
Editio ultima:
Textus
2009-08-31;
Traductionis
2009-08-29